Svensk text? -Ja, tack!

Om man söker på “översättare” på Google, i ett fruktlöst försök att hitta vem som översatt (som i gjort undertexterna till) en viss film, så får man sökresultat i stil med “Sämsta översättningen ni hört”, “Vem i helvete blir översättare?”, “Värsta översättningsmissen” och “Danish translators deserve to die”…
Vilket ju såklart är förklarligt – men samtidigt lite synd, för det verkar hart när omöjligt att hitta namnet på den som gjorde de svenska undertexterna till VHS-versionen av Die Hard, 1988.
Det var nämligen SAMMA textspår på filmen då den visades på TV4+ igår! -och hade jag vetat det när jag skrev min TV-tipsblogg i torsdags, så hade jag mer eller mindre försökt TVINGA alla att se den!

Det är nämligen inte ofta undertexterna fungerar som något annat än bara ren översättning, ofta till och med en tafflig sådan. Men den person (en kvinna har jag för mig att jag minns från då jag såg hyrversionen – där det faktiskt står utskrivet vem som översatt) som tagit itu med denna version är utan tvekan någon som gillar sitt jobb! Hon har inte bara översatt, utan snarare tolkat! Inte ordagrant skrivit på svenska det skådespelarna säger på engelska, utan istället hittat andemeningen och använt andra uttryckssätt – för att behålla tonen! Det råder ingen tvekan om att en icke engelskkunnig – eller till och med DÖV person – som ser denna film, och således är helt beroende av undertexten, kommer få ett starkare grepp om karaktärerna än om det varit en renodlad direktöversättning…

Ta följande ordväxling till exempel:

Karl: I WANT BLOOD!
Hans: And you’ll have it!

Den skulle säkert ha översatts med:

Karl: JAG VILL HA/SE BLOD!
Hans: Och det kommer du få!

Men inte här, då översättaren istället hittat “pudelns kärna”:

Karl: HÄMND!
Hans: Visst!

Eller varför inte det kortfattade “Drop it dickhead!”, som översattes med “Släpp den, pitthuvud!” – för där dessa översättningstexter till Die Hard sticker ut allra mest är i svordomarna.  McClane använder sig av “fuck” och “motherfucker” alltsomoftast, och då skulle det såklart vara lätt att översätta dessa med något passande EN gång och sedan bara köra på det resten av filmen – men denna översättare har varit så fantasifull att det faktiskt är första gången jag hört – ÄN mindre sett i skrift – vissa av orden som förekommer i den svenska texten (som till exempel ordet “sumprunkare”).

Nåväl, jag satt inte och tittade på filmen (har den ju på DVD), men då jag kanalsurfade och insåg att det var SAMMA text som den jag sett för flera år sedan, så började jag spela in det som var kvar (ca 1 timme).

Nedanstående är de allra bästa översättningarna ur denna sista timme (mycket svordomar, visst, men inte enbart – ibland är det bara fantasifullt och kul språkanvändande)!

Hans: Talk to me! Where are my detonators?! Where are they, or shall I shoot another one!? Sooner or later I might get to someone you do care about.
McClane: Go fuck yourself, Hans.

Hans: Var är mina tändrör?! Tala om det, annars skjuter jag en gisslan till! Till sist blir det nån du bryr dig om.
McClane: Gå och runka, Hans!

~

McClane: You wanna stay alive, you stay with me.

McClane: Håll dig till mig om du har livet kärt.

~

McClane: No bullets. You think I’m fucking stupid, Hans?

McClane: Inga kulor. Tror du jag är helt jävla fläng?

~

(Om de sju kassavalvslåsen, varav det sista är elektromagnetiskt)
Theo: Hans, you better dig up that miracle because we just broke through our number six, and the electromagnetic came down like a fucking anvil! (anvil = städ)

Theo: Dags för ditt under, Hans. Sjätte låset har släppt. Sjuan knep till som en ungmö.

~

McClane: Sorry, man.
Powell: Hey man, how could you know.
McClane: I feel like shit anyway.

McClane: Beklagar…
Powell: Hur skulle du kunna veta det.
McClane: Jag mår som en röv.

~

McClane: Motherfucker, I’ll kill you!

McClane: Dö, din kuksugare!

Vet inte varför, men jag tycker att det här är kul.
-RIKTIGT kul!

4 thoughts on “Svensk text? -Ja, tack!

  1. Haha, jag minns faktiskt det där från första gången jag såg die hard. Jag kallade allt och alla för sumprunkare i en vecka eller två.

  2. Samma textversion som på gammel VHS:en och DVDn i hyllan också. Hellre dessa roliga tolkningar än någon som översatt ord för ord så att det blir mer eller mindre helkonstig svenska.🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s