Lost in translation!

 I komediserien Spin City är det sopstrejk i New York, och staden börjar sakta med säkert stinka. Borgmästarens närmaste man, Michael Flaherty (Michael J Fox), säger:

By eleven o’clock people are gonna be hurling themselves in the East River.

¤

Och måhända är det så att stanken från alla kvarliggande sopor kommer vara olidlig, men översättarens fantasi skenade helt klart iväg:

Vid elvatiden kommer folk börja spy i East River.

¤
¤
¤

 I tävlingspropgrammet Project Runway pratas det av naturliga skäl ofta om mått av olika de slag, och till och med jag, som inte är särskilt insatt, vet att det finns ett sorts standardmått på modeller: 34-25-35 (bröst, midja, höft – inches).
 Så när det skulle skapas kläder åt ett gäng kvinnor som INTE var modeller, och en av programmets tävlande designers säger:

These women are not 34-25-35.

¤

Så borde översättaren ha fattat att det inte skulle vara:

Kvinnorna är inte 34, 25 eller 35 år.¤

¤
¤
¤

 Ett av mina favoritprogram är Top Gear, och med all teknisk jargong som spottas fram i det programmet är det skumt att det inte sker fler roliga missar. Men av de få som jag upptäckt är det här definitivt min favorit.
 Jeremy Clarkson pratar om nån ny bilmodell, och säger:

Add to that at least £1500 a year to run, not including the depriciation.

¤

 Och visst, man kanske kan tycka att det är logiskt att koppla samman ordet “depriciation” med “appreciation” (som bland annat betyder uppskattning, tacksamhet mm), och det kan till och med tyckas logiskt att tro att det första ska vara motsatsen till det senare.
 Men i ett program som handlar om bilar så kan man ju tycka att översättaren borde veta bättre än såhär:

Ägarkostnaden är 1500 pund per år, och då blir man illa omtyckt.

(Depriciation i detta sammanhang = Värdeminskning)

¤
¤
¤

 Avslutningsvis, efter allt ris, lite ROS!

 Den/de som översätter komediserien The Big Bang Theory har troligtvis inte många långsamma stunder på jobbet. Inte bara är all vetenskaplig dialog på en sjukligt hög nivå, den är även, så vitt jag har förstått det, för det mesta korrekt – och bör därför översättas korrekt! Dessutom är dialogen ofta supersnabb och extremt invecklad. Säkert närmare hälften av roligheterna är sådana som inte kan direktöversättas, och det krävs därför mer än bara regelrätt språkkunskap för att skapa en översättningstext som matchar programmets stil.

 Satt och tittade på säsong två igår, och hittade denna fantastiska Sheldon-pärla:

I believe the appropriate metaphore here involvs a river of excrement and a native american water vessel without any means of propulsion.

¤

 Vilket är ett invecklat sätt att säga “You’re up shit creek in a canoe without a paddle”, ett ganska vanligt amerikanskt uttryck som kort sagt betyder att “det är kört”. Det riktiga uttrycket går såklart inte att direktöversätta, inte utan att förlora en del av innebörden i alla fall, så översättaren har tagit ett mer vanligt svenskt uttryck, “Du har skitit i det blå skåpet”, och vridit till det…Big Bang Theory-style!

En passande metafor är att du tömt tarmen i ett spatiöst utrymme med himlens färg.

¤
¤
¤

Jag hatar översättare – och jag älskar översättare!

Advertisements

3 thoughts on “Lost in translation!

  1. Hahaha, gillar översättarens egen variant av metaforen i “The Big Bang Theory” 🙂

    Översättningen av måtten i “Project Runway” är ju också oslagbar.

    På tal om översättningar/översättare så minns jag att när jag var yngre så hade nästan ALLA utländska program/filmer på TV översatts av en man som heter/hette Lars-Olov Skeppholm……undrar var han blev av? undrar VEM HAN VAR egentligen??

  2. Satt och tittade pa lite episoder av The Big Bang Theory i vilket Sheldon far en SERVETT av Penny med en autograf. Pa engelska heter servett NAPKIN, men oversattaren oversatte napkin till NASDUK, hmmm!

    Min man ar engelsman och jag har talat engelska varje dag de senaste 16 aren och jag har jobbat som engelsk-svensk oversattare/tolk. Skulle sa garna vilja jobba som oversattare for denna serie. Ar det nagon som vet vilket bolag som oversatter The Big bang Theory?
    Just nu bor jag i England, sa min keyboard ar engelsk.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s